"Démaré Anges de terre brûlée" de Joby BERNABE
06 novembre 2007 Jean-Luc Goubin
Des paroles ici dé-livrées, certaines ont été partagées avec un assez large public lors de nombreux récitals, concerts et animations, et à la faveur de
plusieurs enregistrements.Elles ont au fil des interprétations évolué vers des
écrits que le présent ouvrage rend, il faut bien s'y résigner, définitifs.
Leur genèse, comme celle de toutes les autres, n'a obéi à aucune contrainte particulière de forme,d'esthétique, de référent ou de catégorie poétiques ou littéraires.
Elles ne sont là que parce que je les ai rencontrées quelque part en l'espace-temps et qu'elles se sont en moi et par moi imprimées, in-formées et exprimées tant il est vrai que la parole nous précède (Monchoachi) et que les mots savent de nous ce que nous ne savons pas d'eux (René Char).
J'ai longtemps nourri le projet de m'en séparer un jour en dépit de ma réticence quant à leur pertinence opératoire.
Puisque c'est chose faite aujourd'hui, elles maintiendront avec mon souvenir les liens de leur inspiration et leur pro-création, mais elles aspirent surtout dorénavant à tisser avec vous ceux de vos sensibilités propres et de vos entendements.
Elles ont toutes entre deux et trente ans d'âge autant que ce compte du temps ait quelque chose à y voir.
Elles témoignent tout au moins d'un parcours, d'une pensée en marche, d'un cheminement identitaire dans la trace d'un regard qui se pose, incisif, intuitif
et tout à la fois détaché et dérisoire sur le monde.
Pour avoir chanté en moi de toutes leurs voyelles,beaucoup d'entre elles incitent à une fréquentation sonore ; une oralisation libre à débits et rythmes
variés ; des interprétations ludiques individuelles ou collectives, tandis que d'autres suscitent une réception silencieuse, voire solitaire et recueillie.
Pour élargir le champ de réception de certains textes créoles, je les ai doublés de transpositions françaises ce terme en l'espèce convient mieux que traduction de transpositions donc que j'ai voulu fidèles, au chant, au rythme et à l'esprit plus qu'à la lettre même des originaux. Elles ont donné lieu à des casi-recréations en français qui de ce fait n'ont pas été placées dans l'ouvrage en vis-à-vis des originaux.
Je n'ai par contre pas jugé bon de traduire ou transposer en créole les paroles qui me sont venues en français.
Enfin, quelque soit l'accueil qui leur sera réservé, puissent-elles être le terreau fécond de quelques esprits éveillés ou la source généreuse de chanteurs, diseurs et autres marqueurs, enseignants, animateurs, semeurs de paroles diverses et d'énergie de vie.
Car c'est l'énergie de vie qu'est censé dénouer, stimuler et libérer le Ben démaré* de culture vernaculaire. D'où le titre du présent recueil
Joby Bernabé
*Ben démaré:Créole. Bain rituel de désenvoûtementet/ou de revitalisation psycho-somatique
Le nouvel ouvrage de Joby BERNABE "Démaré Anges de terre brûlée" sera présenté le 28 novembre 2007 à l'occasion d'une soirée - évènement à LAKASA après son spectacle solo intitulé; "WONDANWON" dédicaces et signatures